Национальная специфика русского общения

  1. У немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет.

  2. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник.

  3. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.

- Русская студентка в Париже принесла на свадьбу своей французской подруги белые хризантемы, которые приносят во Франции на похороны.

- Цветы считаются вежливым, интеллигентным и этикетным подарком у русских, а у китайцев они не имеют такого значения.

- Прием гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет.

- Четное число цветов в букете символизирует у русских траурное назначение букета, а у многих других народов – нет.

- По американским представлениям, сильно накрашенная женщина может быть только проституткой.

- Если от женщины ощутимый запах духов, то, по мнению немцев, она вульгарна, не умеет себя вести.

- Вытряхивание скатертей, ковриков из окна на улицу – проявление крайнего бескультурья у русских и совсем не является таковым у немцев.

- Подача холодного ужина немцами рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и неуважение к гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция.

 

Вступление в разговор с незнакомым типа ‘У вас плащ запачкался’ рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе, в русском общении часто заговаривают с незнакомыми, в западном – редко и т.д.

Например, только немцы стучат по столу в знак одобрения лекции, только русские немотивированными аплодисментами ‘захлопывают’ оратора или спрашивают незнакомого собеседника о зарплате.

в) коммуникативная лакунарность – отсутствие того или иного коммуникативного признака или факта в данной культуре при наличии ее в сопоставляемой.